你知道這些用法在英文要怎麼說嗎?配合農曆七月,讓我們跟著 VoiceTube 一起學學小氣鬼的英文吧!

中文喜歡用「鬼」來描述一些人的特質。英文的 “ghost” 卻沒有這樣的用法,那麼這些小鬼要怎麼用英文表達呢?

1. 愛哭鬼  a crybaby

有一種人不論開心難過都會哭,像個小 baby,他就是 a crybaby。受不了時,你可以嗆:

Don’t be such a crybaby! 不要當個愛哭鬼好嗎!

美國很受歡迎的電視影集 The Big Bang Theory(中譯:宅男行不行),有一位講話尖酸苛薄的女生,她說一位同事的孫子會被其他小孩找碴的原因是:

 "Nobody likes a crybaby except their mommies and Democrats." 沒有人喜歡愛哭鬼,除了他們的媽媽和民主黨的人。

還真是有夠毒舌!

 VT 有很多 The Big Bang Theory 的精彩片段!

2. 小氣鬼  a cheapskate

便宜的溜冰?是的,便宜的(cheap)溜冰(skate)就是小氣鬼,其實 cheap 這個字單獨當形容詞用時,就可以用來批評別人小氣:

That guy is cheap. 那傢伙很小氣。

台灣客家一哥小鍾以小氣名號闖蕩演藝圈,你知道外國演員裡誰最小氣嗎?據說電影 Million Dollar Baby (中譯:登峰造極)的女主角 Hilary Swank 因為從小成長環境比較刻苦,所以相當節省,他是位:

a coupon clipper and discount shopper 專門剪折價券和並只買打折商品的人

其實節省(economical/thrifty)應該算是很好的特質吧!只要不要對自己很大方,卻對別人很小氣~~~

3. 討厭鬼  He/She is a pain in the neck/ass

你有脖子或屁股酸痛的經驗嗎?(怎麼感覺像在賣藥……)脖子或屁股酸痛不是極度痛苦,但卻難受地讓你有點抓狂、坐立難安!討厭鬼也讓你有這種感覺吧!

neck :脖子/ass:屁股/pain:苦痛

看完以下主編精選的影片,會讓你對 pain 這個字更熟悉喔!

一個人是你脖子或屁股裡的痛,就是討厭鬼的意思。電影 As good as it gets (中譯:愛在心裡口難開)電影裡男主角提到他幫忙顧的狗是 pain in the ass,但其實看過這部電影的人都知道他才是十足的討厭鬼。(愛在心裡口難開是一部不可以錯過的經典,如果你還沒有看過一定要去處理一下喔!) 而把主詞換成事情,可以用來形容讓你抓狂的小事喔!

Dental cleaning is a pain in the ass. 洗牙真是討人厭/痛苦!

4. 膽小鬼  a chicken

膽小的人也可以稱為 a coward,另外因為口語中常是帶有輕蔑的態度,因此會加上"shit",也就是:chicken shit.

I'm not a chicken shit. I'm just being discreet. 我不是膽小鬼,我只是謹慎。

美國古早味時拍了一部反毒(anti-drug)廣告,廣告裡一位同學不願意拿別人給他的毒品,被罵 chicken 你知道他回什麼嗎?

“I'm not a chicken. You are a turkey.” 我不是小雞,你是火雞。

至今還是很多人都搞不懂這是哪一招 ……(搔頭) 很有趣的是,中文看到膽小「鬼」,英文卻看到膽小「雞」。其他更多有趣的文化現象可以滑這一篇:【語言文化】吹風機 hair-dryer-一個可以吹出風的機器?

5. 貪吃鬼  a glutton/gobbler/gourmet/foodie

到底哪一個英文翻譯才對味?

  • glutton 這可能是大家查字典會找到的翻譯,不過他的語意強調吃的份量,是形容吃很多的人,也就是 big-eater。而且 glutton 的使用頻率並不高,並不屬於口語用字。
  • gobbler 動詞: gobble ,是指大口吃,常常和 up 連用,表達狼吞虎嚥:
The wolf gobbled up the old granny in a single swallow. 大野狼一口把老奶奶吞下肚。

不過 gobbler 則是強調貪吃的人吃東西的速度,形容人吃東西看起來很貪心,吃得很快很急。

一起享受食物的美好:早餐控別錯過!盤點十二家你不想錯過的人氣早午餐

  • gourmet/foodie 如果你想說的貪吃鬼或好吃鬼是愛好美食的人,那這兩個字就比較適合囉!而且也比 glutton 和 gobbler 好聽多了, 其中 foodie 比 gourmet 再口語一點~

如果你是 foodie,一定不要錯過這部影片~ 很有趣的食物…… 和名字……

6. 倒楣鬼  a jinx/an unlucky person

jinx 是指厄運。有個有趣的迷信,當兩個人說出一樣的句子時,先說出 jinx 這個字的人,可以把厄運轉到另一個人身上。電影 27 dresses (中譯:27 件禮服的秘密),女主角和他妹妹就同時說出櫥櫃(cupboard)裡有 strawberry pop tarts(美國常見零食:草莓果醬餡餅乾),兩人果然幾乎同時、很緊張地說 jinx, 妹妹接著說:

I said it first. I beat you. 我先說的!我贏了~

另外 jinx 也常當動詞使用。你應該也有以下經驗,有件事情你故意先不講,因為覺得如果講出來了,反而會讓事情發展不順利。飾演雷神的 Chris Hemsworth,被問到是否會因電影 Thor(中譯:雷神索爾)得到奧斯卡時回答:

I don't want to jinx it, but I think it could be my Oscar. 我不想要觸霉頭,但我有可能因此得到小金人!

男神果然是又帥又幽默啊~~~ 雖然 jinx 也可以指倒楣的人,但在口語裡卻比較少這樣使用,還是比較常聽到:He/She is an unlucky person 或者是 He/She has only bad lucks.

換一點幸運:「用禮物跟神明交換願望?」法國人看台灣的迷信文化

看完這篇鬼介紹(好像在罵小編自己……) 有對號入座你是哪一種鬼嗎? 不管如何,當個開心鬼最重要囉!

p.s. 開心鬼的英文是什麼? 答案是……Wong Bak-Ming (逃!)