我的日本情人

 

每一個國家表現愛的方式都不同,相對地在語言傳達程度上,也會不一樣。和不同國家的人談戀愛時,若是單純地以自己的文化標準來表現,有時可能會拿捏不準對方對自己的愛,以致身在福中不知福;相反的情況還會更糟,比如會錯意,或是自作多情。日本人表達感情的方式就很單純,一開始告白時就會開門見山地說:すきです (su ki de su)(喜歡你)。

 

很多年前,在皎潔的月光下,我和一個日本男生,兩人手牽著手在彩虹大橋下散步時,突然對方就說了一句すきです。我當下很疑惑,在一起這麼久,就只有這樣?我心想既然只單單說喜歡我,可能只是玩玩的意思,於是我也很隨興,沒想到對方卻是認真的。過了幾年後,我才充分了解到,日語中的 すきです 不只是喜歡,已經有很愛的意思了,這句話是不會有事沒事隨口說說的。而台灣人印象比較深的 あいしてる (ai shi te ru),大部分只有在生離死別的時候才會說,像日劇裡的女主角得了絕症,便會兩個人緊握雙手,含淚脫口而出。日本人並不像美國人一樣,一天到晚都說:Baby,I love you∼,每天睡覺前道晚安時來一句,出門說掰掰時也來一句,甚至掛電話之前也要來一句。

 

假如妳的日本情人不是情場老手,又生性敦實憨厚,那麼當他認真地向妳說 あいしてる 時,這句話就有宣誓性的意義,妳就可以準備去拍婚紗照了。但若妳對他沒意思,妳可能要想一百個超婉轉,且具有說服力的分手理由才行。想不出來,也可以上網查查看,各式各樣你想都沒想過的理由非常多。換句話說,若是沒有很肯定對方的心意,頂多說說 すきです 就好了,千萬不要用してる把對方嚇跑了。

 

雖然日本人比較含蓄,不常把 すきです 掛在嘴上,但是經過我精心調教,配合台灣的風土民情,我家那口子是想聽就會說給我聽,就像投幣式自動販賣機一樣。但最近聽起來似乎有點敷衍,看來要好好地再幫他複習一下「跨國婚姻指導要領」,把螺絲拴緊一點。

 

 

 

 

充滿愛意的「すきです

 

順便一提,不知道你有沒有注意到すきです這句話既沒有主詞也沒有受詞?對比中文的「我喜歡你」,說出來的只有「喜歡」兩個字而已,省略了主詞的「我」和受詞的「你」。 あいしてる 也是一樣,按字面翻成中文只有「愛」一個字,不過這並不是因為日本人害羞,或是瞎混蒙騙,而是日語中的一大特色就是省略主詞。

 

比方說:しているの?(nani shi te i ru no)﹝(你)在幹嘛?﹞、ごをべている (go han wo ta be te i ru)﹝(我)在吃飯﹞,都是省略主詞的常用語。因為主詞被省略,即使被說喜歡,聽起來有點搔不到癢處,但是了解了日語的獨特表現之後,應該還是能感受到滿滿的愛意!

 

 

更多日本妙知識,請看《奇怪的日本人,奇妙的日本語》

 

 

有趣的日本文化

 

〉〉日本拉麵,讚!

〉〉讚美孩子的日本語

〉〉日本人的生活省電妙招

奇怪的日本人,奇妙的日本語 系列文章

 

 

首圖來源:來源