《小丑》的導演 Todd Phillips,其實在人物設定、畫面呈現等方面向多部經典大片致敬,一起來看看他是怎麼讓這部電影叫好又叫座的吧!


圖片|《小丑》劇照

最近由《醉後大丈夫》系列導演 Todd Phillips 執導的新電影《小丑》不僅獲得各界好評與關注,也成為了影史利潤最高的漫畫電影。但看完這部令人震撼不已的電影後,你可知道電影中有數個向影史經典致敬的片段嗎?希平方今天就要來幫大家複習這些經典電影中的台詞,一起看電影學英文吧!

《計程車司機》

《小丑》的主角 Arthur Flex 和《計程車司機》的主角 Travis Bickle 在設定上有許多重疊之處,如兩者皆受到了美國混亂的社會背景壓迫而變得孤獨、瘋癲,最後走向行兇的不歸路。巧妙的是,飾演 Travis Bickle 的演員 Robert De Niro 也在《小丑》中扮演關鍵的男配角。

"Loneliness has followed me my whole life, everywhere. In bars, in cars, sidewalks, stores, everywhere. There's no escape. I'm God's lonely man."—Taxi Driver

(孤獨伴隨著我一輩子,如影隨形。酒吧、車內、人行道、商店、無處不在。我無路可逃。我是上帝孤獨的子民。--《計程車司機》)

這句話是男主角在開計程車時的內心獨白,注意這裡 loneliness 和 lonely 的差別。

  • Loneliness 為 lonely 變化而成的名詞,意思是「孤獨、寂寞」。

例如:Loneliness caused by modern life is driving more and more people into depression.(現代生活引起的寂寞讓越來越多人憂鬱。)

  • Lonely 則是形容詞,意思是「孤單的、寂寞的」。

例如:Bob was feeling lonely without his best friends.(最好的朋友都不在,Bob 感到十分寂寞。)

另外,要注意這裡的 escape 不作動詞使用,而是名詞,意思是「(對現實的)逃避、解脫之物」,所以這裡要表達的是,我無法逃離孤獨的現實,不管在哪都很寂寞。舉個例子:

Game of Thrones provides him with an escape from reality.(《權力遊戲》給了他一個逃避現實的管道。

《喜劇之王》

《小丑》的主角 Arthur Flex 也和《喜劇之王》的主角 Rupert Pupkin 一樣,因為崇拜脫口秀的節目主持人而立志成為能帶來歡樂的喜劇演員。兩者也一樣訴諸暴力讓自己如願以償,得到大眾的喝采。而《小丑》中飾演男配角的演員 Robert De Niro 也正是《喜劇之王》的男主角。

 "Better to be king for a night than schmuck for a lifetime."—The King of Comedy

(寧作一夜之王,也不願平庸一世。--《喜劇之王》)

這句話是男主角如願登台時對觀眾說的話,此句為口語用法,省略了虛主詞 it 和 be 動詞 is,完整句子應為:It is better to be a king for a night than a schmuck for a lifetime.

若想多了解虛主詞的用法也可以參考之前希平方講解虛主詞的文章喔!

另外,這句的 schmuck 為美國的俚語,有「蠢蛋、笨蛋」的意思,因此整句話的意思就是寧可風光一晚,也不要一輩子默默無名。類似的經典例子還有:

It's better to burn out than to fade away.(寧願燃燒殆盡也不願默默消逝。)

《黑暗騎士》

提到《小丑》,當然不可不提《黑暗騎士》中 Heath Ledger 飾演的經典小丑。在《小丑》電影中,主角 Arthur Flex 將鮮血塗抹在嘴角時變得更像 Heath Ledger 扮演的小丑,似乎是向偉大的前輩致敬。

"I don't, I don't want to kill you! What would I do without you? Go back to ripping off mob dealers? No, no, NO! No. You... you... complete me."—The Dark Knight

(我、我一點也不想殺你!沒有你我該如何是好?回去敲詐黑幫嗎?不、不、不!你完整了我。--《黑暗騎士》)

這句話是蝙蝠俠在審問小丑時,小丑對蝙蝠俠的真情告白,凸顯出小丑和蝙蝠俠作為罪犯和正義化身的複雜關係,彼此成全了對方。若少了蝙蝠俠這個勁敵,小丑將感到索然無味。

  • 這裡的 rip off 是「敲(某人)竹槓、敲詐(某人)」的意思

例如:How come their tickets cost much less than ours? I think we've been ripped off.(他們的票為什麼便宜那麼多呢?我覺得我們被敲竹槓了。)

  • 而句子裡的 complete 並不是指「完成」,而是動詞「使完美、使完整」的意思喔!

例如:The newborn child completed the couple's happiness.(剛出生的小孩讓這對夫妻的生活更幸福美滿了。)

看完這些經典電影回顧後,有沒有覺得《小丑》真的很有深度呢?有空再去回顧一下這些經典好片吧!